Curiosidades de las Formas Plurales

Revisando el manual de GNU gettext, me he conseguido con la siguiente perla del manejo de las Formas Plurales que se hace en Polaco, donde queda en evidencia que el manejo de los plurales en algunos idiomas no es tan sencillo como ocurre en Inglés o en Español:

Rafal Maszkowski <rzm @mat.uni.torun.pl> reports:
In Polish we use e.g. plik (file) this way:

1 plik
2,3,4 pliki
5-21 pliko’w

22-24 pliki
25-31 pliko’w

and so on …

Afortunadamente tengo a la mano alguien que habla Polaco, y el me explicó que esto se debe a que en función de la cardinalidad se usa el femenino o el masculino del término.

Lo interesante es que GNU gettext tiene desde hace ya bastante tiempo las consideraciones para resolver situaciones como esta.

Esta revisión a GNU gettext que he hecho ha venido a raíz de la necesidad de agregar soporte para Internationalization (i18n) y Localization (l10n) a BagOfBlogs (proyecto OpenSource para el manejo de un directorio de blogs en el cual estoy participando)


3 Respuestas a “Curiosidades de las Formas Plurales”

  1. 1 Sebastian

    La palabra que escribiste, Internalization, corresponde a I13N. El termino correcto es Internationalization, con 18 letras entre la I y la N.

  2. 2 Edgar González

    Uups! fue un “typo”, ya lo corregí, gracias.

  3. 3 BrainX

    Gettext es medio ladilla para hacer internacionalizacion (a nivel de “traduccion”) de un software si este es de distribucion “masiva”.

    El problema es que no todos los servicios de hosting proveen el paquete gettext instalado, y es un modulo aparte que digamos no viene por default en el SO (aunque algunas aplicaciones lo usan). Este detalle se puede solucionar con librerias que permitan hacer lo mismo que el paquete gettext (ver por ejemplo php-gettext).

    Pero, aparte de este pequeño detalle, gettext es la forma mas comoda y podriamos decir que hasta optima para distribuir tu software en varios idiomas. Los archivos de traduccion solo son 2 (uno fuente y otro “binario”) y contienen todos los strings. Solo lo lanzas en una carpeta, configuras tu software y VOILA! tienes traduccion.

    Lo otro fino de gettext, es que si estas usando una version vieja del archivo de traduccion, y falta algo por traducir, simplemente te sale en el idioma nativo en que fue realizado. Asi que no obtienes errores, cosas en blanco o nombres de variables extrañas regados por todo tu software.

Añade un Comentario





RSS feeds

Suscríbete a nuestros RSS Feeds