<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments on: Curiosidades de las Formas Plurales</title>
	<atom:link href="http://www.lacaraoscura.com/2005/07/15/curiosidades-de-las-formas-plurales/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.lacaraoscura.com/2005/07/15/curiosidades-de-las-formas-plurales/</link>
	<description>La Cara Oscura del Desarrollo de Software</description>
	<pubDate>Sat, 30 Aug 2008 12:57:50 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6.1</generator>
		<item>
		<title>By: BrainX</title>
		<link>http://www.lacaraoscura.com/2005/07/15/curiosidades-de-las-formas-plurales/#comment-94</link>
		<dc:creator>BrainX</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 10 Nov 2005 16:56:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.lacaraoscura.com/?p=23#comment-94</guid>
		<description>Gettext es medio ladilla para hacer internacionalizacion (a nivel de "traduccion") de un software si este es de distribucion "masiva".

El problema es que no todos los servicios de hosting proveen el paquete gettext instalado, y es un modulo aparte que digamos no viene por default en el SO (aunque algunas aplicaciones lo usan). Este detalle se puede solucionar con librerias que permitan hacer lo mismo que el paquete gettext (ver por ejemplo php-gettext).

Pero, aparte de este pequeño detalle, gettext es la forma mas comoda y podriamos decir que hasta optima para distribuir tu software en varios idiomas. Los archivos de traduccion solo son 2 (uno fuente y otro "binario") y contienen todos los strings. Solo lo lanzas en una carpeta, configuras tu software y VOILA! tienes traduccion.

Lo otro fino de gettext, es que si estas usando una version vieja del archivo de traduccion, y falta algo por traducir, simplemente te sale en el idioma nativo en que fue realizado. Asi que no obtienes errores, cosas en blanco o nombres de variables extrañas regados por todo tu software.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Gettext es medio ladilla para hacer internacionalizacion (a nivel de &#8220;traduccion&#8221;) de un software si este es de distribucion &#8220;masiva&#8221;.</p>
<p>El problema es que no todos los servicios de hosting proveen el paquete gettext instalado, y es un modulo aparte que digamos no viene por default en el SO (aunque algunas aplicaciones lo usan). Este detalle se puede solucionar con librerias que permitan hacer lo mismo que el paquete gettext (ver por ejemplo php-gettext).</p>
<p>Pero, aparte de este pequeño detalle, gettext es la forma mas comoda y podriamos decir que hasta optima para distribuir tu software en varios idiomas. Los archivos de traduccion solo son 2 (uno fuente y otro &#8220;binario&#8221;) y contienen todos los strings. Solo lo lanzas en una carpeta, configuras tu software y VOILA! tienes traduccion.</p>
<p>Lo otro fino de gettext, es que si estas usando una version vieja del archivo de traduccion, y falta algo por traducir, simplemente te sale en el idioma nativo en que fue realizado. Asi que no obtienes errores, cosas en blanco o nombres de variables extrañas regados por todo tu software.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Edgar González</title>
		<link>http://www.lacaraoscura.com/2005/07/15/curiosidades-de-las-formas-plurales/#comment-36</link>
		<dc:creator>Edgar González</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 18 Jul 2005 13:23:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.lacaraoscura.com/?p=23#comment-36</guid>
		<description>Uups! fue un "typo", ya lo corregí, gracias.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Uups! fue un &#8220;typo&#8221;, ya lo corregí, gracias.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Sebastian</title>
		<link>http://www.lacaraoscura.com/2005/07/15/curiosidades-de-las-formas-plurales/#comment-35</link>
		<dc:creator>Sebastian</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 16 Jul 2005 04:04:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.lacaraoscura.com/?p=23#comment-35</guid>
		<description>La palabra que escribiste, Internalization, corresponde a I13N. El termino correcto es Internationalization, con 18 letras entre la I y la N.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>La palabra que escribiste, Internalization, corresponde a I13N. El termino correcto es Internationalization, con 18 letras entre la I y la N.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
